编者按:
墨西哥当地时间5月13日-5月20日,由太阳成集团tyc7111参与承办的“2026 国际中文日”中国刺绣艺术墨西哥巡展活动,获墨西哥哈利斯科州政府文化部门及当地主流媒体持续报道。太阳成tyc7111cc官方网站西班牙语(数字传媒中西实验班)专业师生积极收集本次活动的海外官方报道并开展海外报道编译项目制训练,文传学部官微陆续发布双语新闻训练成果,共同见证中国非遗在海外焕发光彩。
本期发布——墨西哥当地时间5月14日哈利斯科州文化厅发布的官方新闻报道。
Tiende Jalisco puente con China con encuentro artesanal impulsado por la Secretaría de Cultura
中国刺绣非遗传承人携手哈利斯科州本土手工艺人,以纺织技艺为载体,开展文化技艺、民俗记忆与民族特色双向交流
El encuentro bilateral reunió en el Edificio Arroniz a portadoras de tradiciones ancestrales de China, comunidades wixaritari, nahuas y otros municipios de Jalisco
这场双边文化交流会于阿罗尼斯大厅举办,汇聚中国非遗传统传承人与哈利斯科州维查里族、纳瓦族等本土原住民及各地民间手工艺从业者。

Con hilos de seda, telar, deshilado y bordados que cargan memoria comunitaria, Jalisco y China abrieron este jueves un diálogo entre tradiciones textiles que han sobrevivido por generaciones.
丝线、织布、抽丝、刺绣承载着社群的集体记忆。本周四,哈利斯科州与中国围绕代代传承的纺织传统,开启了一场文化对话。
El Encuentro Bilateral “Hilos que entretejen culturas China-Jalisco” se realizó este jueves en el Edificio Arroniz, sede de la Secretaría de Cultura estatal, como un cruce de saberes entre maestras del bordado chino y artesanas y artesanos jaliscienses, reunidos para compartir técnicas, historias y formas de entender el textil como patrimonio vivo.
名为“丝线连接中墨文化”的双边交流会,于本周四在州文化厅所在地阿罗尼斯大厅举办。中国刺绣匠人、哈利斯科州本土手工艺人齐聚一堂,交流纺织技艺、传承故事,探讨纺织作为活态文化遗产的内涵。
La jornada reunió a la Delegación de Bordado Chino -Proyecto Sanxun, al Instituto Confucio en Guadalajara, autoridades estatales y municipales, así como a creadoras y creadores de comunidades wixaritari, nahuas, otomíes y de municipios con tradición textil, en un intercambio que buscó tender un puente entre la maestría artesanal de China y la creatividad del arte popular jalisciense.
本次活动汇聚了中国三巡项目刺绣代表团、瓜达拉哈拉大学孔子学院、州级与市级政府官员,以及维萨里族、纳瓦族、奥托米族等拥有纺织传统的哈利斯科州手工刺绣匠人。这场交流旨在搭建桥梁,融合中国精湛手工技艺与哈利斯科本土民间艺术的创意。
En el presídium participaron Gerardo Ascencio Rubio, Secretario de Cultura de Jalisco; Ximena López Nakashima, Directora de Patrimonio Cultural; Shu Hua Wei, líder de la Delegación de Bordado Chino; Jin Gui Cheng, Directora del Instituto Confucio, y Pablo Paredes Goche, Director de Fomento Artesanal de la Secretaría de Desarrollo Económico.
出席会议的嘉宾包括:哈利斯科州文化厅厅长赫拉尔多・阿森西奥・卢比奥、文化遗产处处长希梅娜・洛佩斯・中岛、中国刺绣代表团团长魏淑华、瓜达拉哈拉大学孔子学院院长程金贵、哈利斯科州手工艺促进会会长巴勃罗・帕雷德斯・戈切。
El Secretario de Cultura destacó que este tipo de encuentros permite encontrar valor en las diferencias y reconocer el trabajo de quienes mantienen vivas tradiciones que han marcado la identidad de sus países.
州文化厅厅长表示,此类交流能让我们发掘文化差异中的价值,致敬那些坚守传统、塑造民族身份的匠人。
Ascencio Rubio señaló que el bordado y el arte textil han representado tanto para China como para México una forma de memoria y resistencia, y que el patrimonio cultural inmaterial debe entenderse como un conjunto de expresiones vivas.
阿森西奥・卢比奥指出,无论在中国还是墨西哥,刺绣与纺织艺术都是民族记忆与文化坚守的载体,非物质文化遗产应当被视作鲜活的文化表达形式。
El encuentro fue planteado como una conversación entre oficios. De un lado, la tradición china del bordado Shu, vinculada a una historia de más de 2 mil años y reconocida por el uso de hilos de seda de gran delicadeza. Del otro, las técnicas textiles de Jalisco, donde el punto de cruz wixárika, el deshilado, el telar nahua, el telar de pedal y otros saberes artesanales siguen formando parte de la identidad de comunidades y municipios.
这场交流会打造了一场匠人之间的对话:一边是拥有两千多年历史、以细腻丝线闻名的中国蜀绣传统;另一边是哈利斯科州的纺织技艺,维萨里十字绣、抽丝工艺、纳瓦织布、踏板织布等传统手艺,至今仍是当地社群的文化标识。
Durante la bienvenida, López Nakashima destacó que el encuentro abrió un espacio para valorar a bordadoras y tejedores que, con sus manos, plasman en cada pieza un lenguaje simbólico capaz de narrar la historia de los pueblos, sus cosmovisiones, su relación con la naturaleza y su identidad.
洛佩斯・中岛在致辞中谈到,这场交流会为刺绣、织布匠人搭建了展示平台,他们用双手在作品中勾勒出象征符号,讲述民族历史、宇宙观、人与自然的联结,彰显民族身份。
La funcionaria señaló que el bordado en comunidades wixaritari y nahuas forma parte de sus elementos culturales identitarios, al igual que otras técnicas que se preservan o revitalizan en municipios con vocación textil.
她还表示,维萨里族、纳瓦族社群的刺绣,与哈利斯科州其他地区传承复兴的纺织技艺一样,都是当地的核心文化标识。
Por ello, participaron artesanas y artesanos de distintos puntos del Estado, entre ellos Tuxpan, Villa Guerrero, Bolaños, Guadalajara y Tepatitlán de Morelos, además de representantes de pueblos originarios radicados en Jalisco.
因此,来自哈利斯科州各地的匠人参与了本次活动,包括图克潘、格雷罗镇、博拉尼奥斯、瓜达拉哈拉、特帕蒂特兰等地的匠人,以及定居当地的原住民代表。
Entre las participantes se incluyó a Zhang Dafeng, Naren Gaowa y Guarinjin Ran, integrantes de la Delegación China de Bordado; así como a Josefina Silva Isabeles, de Tuxpan; Josefina Torres González y Camila de la Cruz Carrillo, de Villa Guerrero; Leticia Robles González, de Bolaños; Juana Facundo Rodríguez, de Guadalajara, y Armando Vázquez, de Tepatitlán de Morelos.
参会匠人包括中国代表团的张大丰、娜仁高娃、冉光津;哈利斯科州的何塞菲娜・席尔瓦、伊莎贝尔・德・图克潘、何塞菲娜・托雷斯・冈萨雷斯、卡米拉・德拉・克鲁斯・卡里略、埃迪西娅・罗夫莱斯・冈萨雷斯、胡安娜・法昆多・罗德里格斯、阿曼多・巴斯克斯・德・特帕蒂特兰。
En su intervención, Shu Hua Wei agradeció la recepción de Jalisco y planteó que el bordado puede funcionar como un lenguaje artístico universal, capaz de superar las barreras del idioma y acercar a comunidades con historias distintas.
魏淑华在发言中感谢哈利斯科州的热情接待,她表示,刺绣可以成为通用的艺术语言,跨越语言障碍,联结不同故事的文化社群。
La líder de la delegación china también expresó el interés de sostener una cooperación constante con Jalisco, a través de intercambios vinculados con artesanías, patrimonio inmaterial, experiencias culturales y exposiciones.
中方代表团团长还表示,希望通过手工艺、非物质文化遗产、文化体验与展览等形式,与哈利斯科州保持长期稳定合作。
Como parte de las actividades, se ofrecieron las conferencias “Un hilo atraviesa dos mil años: juventud y diálogo en el bordado Shu”, impartida por Zhang Dafeng, y “Los patrimonios inmateriales en la cultura china: el bordado y la cultura lingüística de China”, a cargo de Naren Gaowa.
活动期间,张大丰带来题为《一根丝线,跨越两千年——蜀绣里的青春与对话》的讲座,娜仁高娃分享了《中文里的非遗——刺绣与中国语言文化》主题分享。
La jornada incluyó además un taller interactivo de técnicas de bordado y un diálogo de cierre para el intercambio de experiencias entre artesanas y artesanos de Jalisco y China.
活动还开设刺绣技艺互动工坊,为中墨匠人搭建交流经验的对话平台。
El encuentro forma parte de las acciones para fortalecer las manifestaciones del patrimonio cultural inmaterial y promover procesos de salvaguarda, difusión y reconocimiento de las técnicas artesanales tradicionales.
本次交流会旨在加强非物质文化遗产传播,推动传统手工艺的保护、传承、推广与认可。
El diálogo permitió también contrastar la manera en que ambas culturas valoran sus textiles: en China, como parte de un patrimonio nacional con siglos de historia; en Jalisco, como saberes comunitarios que se expresan en la vestimenta, los símbolos, la memoria familiar y la vida ceremonial.
这场对话同时对比了两国文化看待纺织技艺的方式:在中国,刺绣是承载千年历史的民族文化遗产;在哈利斯科州,纺织是社群智慧的体现,融入服饰、图腾、家族记忆与祭祀仪式之中。